פּױליש-שטאַמיקע װערטער אין ייִדיש
Długotrwały kontakt językowy i jego skutki
leksykalne oraz semantyczne na przykładzie
polskich zapożyczeń leksykalnych w jidysz *
װעגן דעם פֿאָרש־פּראָיעקט
Badamy przepływ słownictwa pomiędzy polszczyzną a jidysz, językiem Żydów wschodnio- europejskich. Jidysz jest przejrzystym przykładem języka mieszanego, w którego powstaniu polszczyzna odegrała znaczącą rolę.
Dzięki drobiazgowej analizie polonizmów w języku jidysz, ich znaczeń, cech gramatycznych oraz związków z innymi wyrazami, chcemy znaleźć odpowiedź na pytania bardziej ogólne. Porównujemy “usieciowienie” semantyczne i gramatyczne polonizmu w nowym otoczeniu języka jidysz z jego źródłosłowem w polszczyźnie. Staramy się między innymi pokazać, jak w zasobie słów języka mieszanego można odróżnić te, które mogą być pozostałością pierwotnej mowy jego użytkowników (patrz niżej), od późniejszych zapożyczeń.
Dzięki odpowiedzi na tego rodzaju pytania poszerzamy zasób wiedzy na temat skutków kontaktu językowego.
Bezpośredni kontakt językowy związany jest przede wszystkim z migracjami ludności i występuje zawsze wtedy, kiedy jednostki lub grupy społeczne, dzieląc wspólną przestrzeń, zmuszone są do posługiwania się we wzajemnej komunikacji więcej niż jednym językiem.
Sprowadza się on więc do stosowania określonych strategii w celu pokonywania barier komunikacyjnych. Skutkiem tego są najczęściej zmiany w słownictwie, fonetyce i gramatyce obydwu języków, przy długotrwałym kontakcie niezauważalne dla ich użytkowników. Najpowszechniejszym jego skutkiem są tzw. zapożyczenia, zarówno w warstwie substancji (matter borrowing) jak i struktury języka (pattern borrowing). W skrajnych przypadkach może dojść do porzucenia własnej mowy przez jedną ze społeczności na rzecz języka drugiej. Niekiedy powstaje pewien kompromis lingwistyczny pomiędzy językami obu grup. To właśnie, jak się zdaje, miało miejsce w przypadku jidysz, kiedy Żydzi mówiący językami słowiańskimi (zwanymi też kanaanickimi) zintegrowali się ze swoimi pobratymcami przybywającymi z Zachodu posługującym się własnym wariantem niemczyzny. W lingwistyce kontaktowej proces taki nazywa się zamianą języka (language shift). Jej skutkiem było przeniesienie do powstającego, mieszanego języka jidysz pewnych wyrazów słowiańskich. Właśnie to odziedziczone słownictwo (relikty leksykalne) jest jednym z tematów naszych badań.
Choć są to ogólnie zjawiska uniwersalne, kontakt słowiańsko-żydowsko-niemiecki jest dla nich dobrą ilustracją.
Poniżej przedstawiono szkicowo skutki żydowsko-słowiańskiego kontaktu językowego na jego poszczególnych etapach.
Kliknięcie w każdy punkt udostępnia treść.
Są to wyrazy przejęte w wyniku (pośredniego lub bezpośredniego) kontaktu od użytkowników innego języka i wprowadzane do własnej mowy.
Potocznie do zapożyczeń zalicza się zarówno okazjonalizmy jak i słowa znane lecz rozpoznawane jako obce oraz wyrazy stosowane przez całą społeczność bez świadomości ich obcości.
W przypadku zamiany języka, te ostatnie trudno jednak odróżnić od słów, które stanowią pozostałość wcześniejszej mowy danej grupy, tj. reliktów leksykalnych. W sytuacji intensywnego i długotrwałego kontaktu dochodzi również do tworzenia nowych wyrazów (neologizmów) przy pomocy obcego materiału językowego, nie występujących w języku, z którego materiał ten pochodzi. Istnieją zatem różne stopnie zakorzenienia wyrazów zwanych powszechnie zapożyczeniami, w zależności od trwałości i intensywności kontaktu, co ilustruje poniższy obrazek.
Wielojęzyczność towarzyszyła Żydom od czasów biblijnych, jako skutek życia w rozproszeniu. Obok hebrajskiego, używanego przynajmniej w kręgach uczonych jako język religii, prawa i nauki, posługiwali się oni na co dzień mową ludzi, wśród których żyli.
Kiedy więc niemieckojęzyczni Żydzi z Zachodu migrowali na Wschód, napotykali i absorbowali swoich współwyznawców mówiących językami słowiańskimi. Ci ostatni z czasem “zamienili” swoją mowę na etnicznie zabarwioną niemczyznę swych pobratymców, ze względu na prestiż i dominację języka niemieckiego w miastach, w których się osiedlali. Zamiana ta jednak była niepełna, gdyż aspirujący do niemczyzny Żydzi słowiańscy wprowadzali do niej (najczęściej nieświadomie) wiele istotnych elementów gramatycznych i leksykalnych charakterystycznych dla swego wcześniejszego języka (tzw. komponent słowiański w jidysz). Jego mieszany charakter utrwalał się następnie poprzez długotrwały i intensywny wpływ słowiańskiej mowy otaczających ludów, szczególnie zaś polszczyzny. Taki przebieg fuzji językowej widoczny jest m. in. w strukturze mieszanego słownictwa jidysz. Na przykład obsługiwanie całych zespołów pojęć, zwłaszcza tych bliskich osobie człowieka, przez slawizmy świadczyć może o reliktowości tych ostatnich.
Słownictwo danego języka próbuje się z grubsza podzielić na rdzenne i zapożyczone (Tadmor/Haspelmath/Taylor 2010). To pierwsze wydaje się należeć do trwałej, nie podlegającej wymianie części leksykonu. Nazwy części ciała, będące opisem rzeczywistości bardzo bliskiej ludzkiemu doświadczeniu i uniwersalnej, zalicza się właśnie do kategorii wyrazów rdzennych. Z tego powodu, w obszarze ludzkiego ciała zapożyczenia powinny występować niezwykle rzadko. W jidysz zaś wiele z nich pochodzi z języków słowiańskich, co może świadczyć o ich reliktowości.
Kliknięcie na każdym punkcie udostępnia informacje o danym wyrazie w takim zapisie, jaki będą miały w słowniku (patrz niżej).
װעגן דעם װערטערבוך
Interaktywny słownik polonizmów w jidysz jest podstawowym narzędziem pracy zespołu projektowego. Z jednej strony umożliwia on opisanie każdego wyrazu przy pomocy dużej ilości szczegółowych danych, takich jak wymowa, rodzaj gramatyczny, odmiana, czy przynależność do pól semantycznych, np. ciało człowieka. Z drugiej zaś pozwala na przeszukiwanie i filtrowanie zebranego słownictwa na podstawie każdego rodzaju wspomnianych informacji.
Równocześnie, struktura słownika oparta na architekturze Słowosieci pozwala na wizualizację relacji poszczególnych wyrazów między sobą i porównanie ich z relacjami w języku źródłowym. Dzięki temu, słownik wprowadza analizę leksykalną na zupełnie nowy poziom, tworząc niejako mapę przebiegu kontaktu językowego.
Kliknięcie poniżej odtwarza prezentację
ביבליאָגראַפֿיע
PUBLIKACJE PROJEKTOWE
ŹRÓDŁA PRYMARNE
ŹRÓDŁA INTERNETOWE
LITERATURA PRZEDMIOTU (wybór)
פֿאָרשערס־גרופּע
Instytut Germanistyki,
Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego
www: https://neofilologia.wn.uw.edu.pl/profile/10/
kierownik projektu
Absolwentka Instytutu
Germanistyki, Wydziału
Neofilologii Uniwersytetu
Warszawskiego
wykonawca
Instytut Germanistyki,
Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego
wykonawca
wykonawca
mgr inż. Tomasz Naskręt
Politechnika Wrocławska
i CLARIN-PL.
obsługa programistyczna
dr hab Mariola Jakubowicz
Instytut Slawistyki PAN
konsultacja slawistyczna
Miłosz Lindner
Centrum Badania i Nauczania
Dziejów i Kultury Żydów w Polsce
im. Mordechaja Anielewicza
Uniwersytet Warszawski
stypendysta (01. 2017-06.2018),
wykonawca
*Projekt realizowany ze środków publicznych w ramach grantu
NCN (Opus 11) UMO-2016/21/B/HS2/02549, w latach 2017‐2022.
Podmiot odpowiedzialny:
Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego
ul. Dobra 55, 00-312, Warszawa
Polska
www.neofilologia.uw.edu.pl
http://plwordnet.pwr.wroc.pl/wordnet/
polonjid@wn.uw.edu.pl